?

Log in

No account? Create an account
подсолнухи

sis_2007


Человек понятливый приписывает мне понятливость, а тупой – тупость. Кажется, они оба правы. Джебран


Previous Entry Share Flag Next Entry
Намжил Нимбуев на английском.
подсолнухи
sis_2007
Оригинал взят у marubeni в Намжил Нимбуев на английском.
Originally posted by radjana at Намжил Нимбуев на английском.


Давно хотела перевести это стихотворение Намжила Нимбуева. Сегодня утром наконец села и перевела.

       *   *   *

Стою на планете
под деревом моей родины.
Играю словом -
румяным краснощеким яблоком -
подкидываю и ловлю его,
подкидываю и ловлю его.

Меня обступили со всех сторон
лошади, цветы, дети.
И немым тысячецветным взглядом
просят не прерывать моего занятия.

Стою на планете
под деревом моей родины.
Играю словом -
румяным краснощеким яблоком -
подкидываю и ловлю его,
подкидываю и ловлю его...

И нет времени слезы вытереть.

             *         *         *

Он ушел в 23 года, почти ребенок... Годится мне сегодняшней в сыновья. Когда я училась в школе, наша учительница физики рассказывала, что Намжил на уроках писал стихи. Но к нему относились как к юному Пушкину в лицее - тот тоже писал стихи на занятиях. Гению простительно незнание физики и алгебры.


                                                                                Сергей Коренев. Посвящение поэту Намжилу Нимбуеву

И наконец, мой перевод.

      *       *       *

I am standing on the planet
under the tree of my motherland.
Playing with the word -
ruddy, red-cheeked apple -
throwing it up and catching it,
throwing it up and catching it.

I am surrounded on every side
by horses, flowers, children
with their dumb gaze of thousand colors
asking me not to stop my exercise.

I am standing on the planet
under the tree of my motherland
Playing with the word -
ruddy, red-cheeked apple -
throwing it up and catching it,
throwing it up and catching it...
And I've no time to wipe my tears dry.

                    Namzhil Nimbuev